6 October | Sunday

6 October | Sunday | 19.00 | @ Filmhuis Cavia

REVEALING BRAZIL

 


Session 1

QUILOMBO MATA CAVALO

Jurandir Amaral | 2018 | 16′ | EN subs

Mata Cavalo still2

[EN] In Quilombo Mata Cavalo, the quilombo community – descendants of escaped slaves – are distributed in six groups that resist in order to preserve their cultural traces, keep the community integrated and fight for legalizing the land inherited from their ancestors.

[NL] In de Quilombo Mata Cavalo, een gemeenschap van ontsnapte slaven, zijn de afstammelingen van deze gemeenschap in zes groepen verdeeld die zich verzetten om hun culturele kenmerken te beschermen om zo de gemeenschap geïntegreerd te houden en te strijden voor het legaliseren van de geërfde grond van hun voorouders.

[PT] No Quilombo Mata Cavalo, quilombolas distribuídos em seis comunidades resistem para preservar seus traços culturais, manter a integração comunitária e conquistar a regularização das terras herdadas de seus ancestrais.

MANÃ BAI

Zezinho Yube | 2006 | 14′ | EN subs

FOTO - MAÑA BAI

[EN] Pioneer among the indigenous teachers in Acre, in the Amazon Forest, Joaquim Paulo de Lima Kaxinawá was schooled in the language of white people by his rubber tapper bosses. However he never gave up on the idea of learning a preserving the language and the traditions of his people, located in the Brazilian North region.

[NL] Pionier onder de Inheemse leraren in Acre, In het Amazonewoud, werd Joaquim Paulo de Lima Kaxinawá door de rubber baronnen in de taal van blanke mensen gealfabetiseerd. Toch gaf hij niet op om de taal en tradities van zijn eigen volk te leren en beschermen, dat was gelegen in het Noord gebied van Brazilië.

[PT] O pioneiro entre os professores indígenas do Acre, na Floresta Amazônica, Joaquim Paulo de Lima Kaxinawá foi alfabetizado na língua dos brancos pelos patrões seringalistas, mas não desistiu de aprender e de preservar a língua e as tradições de seu povo, da região Norte do Brasil.

TAPAJÓ’S LIFE
(Protocolos de consulta no Tapajós: Experiências Ribeirinhas e Quilombolas)

Carlos Bandeira Jr. | 2018 | 20′ | EN subs

FOTO - TAPAJÓS (2)
[EN] This documentary shows how the communities from the West area of Pará, one of the States in which the Amazon Forest is located, organized themselves in order to fight recent threats to their territories. The protocols were created collectively and became an essential tool for resisting huge enterprises that run over the rights of the native residents.

[NL] Deze documentaire laat zien op welke manier de gemeenschappen uit het westelijke gedeelte van Pará zich organiseerden om van de recente  bedreigingen hun grondgebied te beschermen.

[PT] O documentário Protocolos de Consulta no Tapajós: experiências ribeirinhas e quilombolas mostra de que maneira as comunidades do Oeste do Pará se organizaram para enfrentar as recentes ameaças aos seus territórios. Feitos coletivamente, os protocolos se tornaram uma ferramenta essencial de resistência a megaempreendimentos que avançam sobre os direitos dos moradores da região.

 

PAUSE – Open Foyer

Session 2

CHICO ABELHA

Uiara Maria Carneiro da Cunha | 2004 | 14’ | EN subs

FOTO - CHICO ABELHA

[EN] Chico Abelha lives in the middle of the woods, in Serra da Mantiqueira (rugged mountain ranges located in the Atlantic Forest biome, where he created a personal environment and lives in harmony with nature. The only time he leaves his home is to show in his radio program in a community station in the city of Monteiro Lobato, situated between the States of São Paulo and Minas Gerais, what he loves.

[NL] Chico Abelha woont in het midden van het bos, in Serra da Mantiqueira, ruige bergketens gelegen in het Atlantische bosbiome, waar hij een persoonlijke omgeving creëerde en in harmonie met de natuur leeft.

[PT] Chico Abelha mora no meio da mata, na Serra da Mantiqueira, onde criou um ambiente próprio e vive em harmonia com a natureza. Ele sai de casa apenas para apresentar seu programa na rádio comunitária de Monteiro Lobato, divisa entre São Paulo e Minas Gerais, mostrando e fazendo o que gosta.

 

FROM HERE WE WON’T MOVE
(Daqui Nóis Não Arreda o Pé)

Jairo Teixeira dos Santos | 2005 | 15’ | EN subs

FOTO - DAQUI NÓIS NÃO ARREDA

[EN] The sisters Tonha and Aparecida are the favorite target from the kids’ mockery and the rage of a few inhabitants of Santana do Jacaré, tiny village in the Central-West region of Minas Gerais. They want them expelled from the city. But what is the reason for this problem? Afterall, who are they?

[NL] De zussen Tonha en Aparecida zijn regelmatig door mede studenten op school en een paar bewoners van Santana do Jacaré gepest. Een gemeenschap in de Oost centrum van Minas Gerais. Zij willen de zussen uit de stad te zetten. Maar hoe is de kern van dit probleem onstaan? Wie zijn de zussen eigenlijk?

[PT] As irmãs Tonha e Aparecida são o alvo da zombaria da molecada da escola e da ira de alguns moradores de Santana do Jacaré, Centro-Oeste do Estado de Minas Gerais. Querem expulsá-las da cidade. Mas de onde vêm as bases desses problemas? Quem são elas, afinal?

O AMOR É ÚNICO

Marina Meijer |2018 | 50′ | EN subs

FOTO - O AMOR É ÚNICO

 

[EN] Dona Alva, nicknamed the Macho woman, lives on a hill in the Brazilian hinterland, surrounded by trees. She was once in love at the age of eleven, married without love at the age of fourteen and after a life of hard work as an eighties again alone: her husband died. Sad and determined, she moved to the village at the foot of the hill where she had to reinvent her life between the bar and the church. Unconcerned with her worried family, she catches the eye of a nice handyman who is forty years younger. Will she finally find love?

[NL] Op een heuvel in het Braziliaanse achterland, omringd door palmen en bananenbomen, woont Dona Alva, bijgenaamd de Machovrouw. Op haar elfde ooit verliefd geweest, op haar veertiende zonder liefde getrouwd en na een leven van hard werken als tachtiger weer alleen: haar man is overleden. Bedroefd maar vastberaden verhuist ze naar het dorpje aan de voet van de heuvel waar ze tussen de bar en de kerk haar leven opnieuw moet uitvinden. Zich niets aantrekkend van haar bezorgde familie valt haar oog op een aardige klusjesman die veertig jaar jonger is. Zal ze eindelijk liefde vinden?

[PT] Dona Alva, apelidada de Mulher Macho, vive numa serra do interior do Brasil, cercada por palmeiras e bananeiras. Certa vez, aos onze anos, apaixonou-se, casou-se sem amor aos catorze e, depois de uma vida de trabalho duro, aos oitenta anos se vê de novo sozinha: o marido morreu. Triste e determinada, ela se muda para a vilazinha no sopé da colina, onde tem que reinventar sua vida entre o bar e a igreja. Despreocupada com sua família preocupada, ela chama a atenção de um bom faz-tudo que é quarenta anos mais novo. Ela finalmente encontrará o amor?

Treiler:

https://www.bing.com/videos/search?q=o+amor+%c3%a9+%c3%banico+trailer&view=detail&mid=289F216680EFC1BC4944289F216680EFC1BC4944&FORM=VIRE

 

 

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Google photo

Está a comentar usando a sua conta Google Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s

Site no WordPress.com.

EM CIMA ↑

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: